|
|
|
Миры Герберта Уэллса
- Человек-невидимка - Страница 9
- Он сказал, что ему ничего не нужно, - только и ответил он на вопрос
жены. - Пожалуй, надо внести багаж.
- Лучше бы сразу прижечь, - сказал мистер Хакстерс, - в особенности
если получилось воспаление.
- Я пристрелила бы ее, - сказала одна из женщин.
Вдруг собака снова зарычала.
- Давайте вещи, - послышался сердитый голос, и на пороге появился
незнакомец, закутанный, с поднятым воротником и в низко надвинутой шляпе.
- Чем скорее вы внесете их, тем лучше, - продолжал он, По свидетельству
одного из очевидцев, он успел переменить перчатки и брюки.
- Сильно она вас искусала, сударь? - спросил Фиренсайд. - Очень это мне
неприятно, что моя собака...
- Пустяки, - ответил незнакомец. - Даже следа никакого нет.
Поторопитесь-ка лучше с вещами!
Тут он, по утверждению мистера Холла, выругался вполголоса.
Как только первую корзину внесли по его указанию в гостиную, незнакомец
нетерпеливо принялся ее распаковывать, оса зазрения совести разбрасывая
солому по ковру миссис Холл. Он начал вытаскивать из корзины бутылки -
маленькие пузатые пузырьки с порошками, небольшие узкие бутылки с
окрашенной в разные цвета или прозрачной жидкостью, изогнутые склянки с
надписью "яд", круглые бутылки с тонкими горлышками, большие бутылки из
зеленого и белого стекла, бутылки со стеклянными пробками и с
вытравленными на них надписями, бутылки с притертыми пробками, бутылки с
деревянными затычками, бутылки из-под вина и прованского масла. Все эти
бутылки он расставил рядами на комоде, на каминной доске, на столе, на
подоконнике, на полу, на этажерке - всюду. В брэмблхерстской аптеке не
набралось бы и половины такой уймы бутылок. Получилось внушительное
зрелище. Он распаковывал корзину за корзиной, и во всех были бутылки.
Наконец все ящики и корзины опустели, а на столе выросла гора соломы;
кроме бутылок, в корзинах оказалось еще немало пробирок и тщательно
упакованные весы.
Распаковав корзины, незнакомец отошел к окну и немедля принялся за
работу, не обращая ни малейшего внимания на кучу соломы, на потухший
камин, на ящик с книгами, оставшийся на улице, на чемоданы и остальной
багаж, который был уже внесен наверх.
Когда миссис Холл подала ему обед, он был совсем поглощен своей
работой, которая заключалась в том, что он вливал по каплям жидкости из
бутылок в пробирки, и даже не заметил ее присутствия. И только когда она
убрала солому и поставила поднос на стол, быть может, несколько более
шумно, чем обычно, так как ее взволновало плачевное состояние ковра, он
быстро взглянул в ее сторону и тотчас отвернулся. Она успела заметить, что
он был без очков: они лежали возле него на столе, и ей показалось, что его
глазные впадины необычайно глубоки. Он надел очки, повернулся и посмотрел
ей в лицо. Она собиралась уже высказать свое недовольство по поводу соломы
на полу, но он предупредил ее:
- Я просил бы вас не входить в комнату без стука, - сказал он с
необычайным раздражением, которое, видимо, легко вспыхивало в нем по
малейшему поводу.
|
|
|
|
|
|
|