|
|
|
Миры Герберта Уэллса
- Человек-невидимка - Страница 67
Я вскочил, соображая, куда скрыться, и
это движение выдало им мое присутствие. Я думал, что они успели заметить
только проворно удаляющуюся фигуру. "Кто тут?" - крикнул один. "Стой!" -
закричал другой. Я свернул за угол и столкнулся с тощим парнишкой лет
пятнадцати. Не забудьте, что я был фигурой без лица! Он взвизгнул, а я
сшиб его с ног, бросился дальше, свернул еще за угол, и тут у меня
мелькнула счастливая мысль: я распластался за прилавком. Еще минута - и я
услышал шаги бегущих людей, отовсюду раздались крики: "Двери, заприте
двери!", "Что случилось?" - и со всех сторон посыпались советы, как
изловить меня.
Я лежал на полу, перепуганный насмерть. Как это ни странно, в ту минуту
мне не пришло в голову, что надо раздеться, а между тем это было бы самое
простое. Я решил уйти одетый, и эта мысль завладела мной. Потом по
длинному проходу между прилавками разнесся крик: "Вот он!"
Я вскочил, схватил с прилавка стул и пустил им в болвана, который
первый крикнул это, потом побежал, наткнулся за углом на другого,
отшвырнул его и бросился вверх по лестнице. Он удержался на ногах и с
улюлюканьем погнался за мной. На верху лестницы были нагромождены кучи
этих пестрых расписных посудин, знаете?
- Горшки для цветов, - подсказал Кемп.
- Вот-вот, цветочные горшки. На верхней ступеньке я остановился,
обернулся, выхватил из кучи один горшок и швырнул его в голову
подбежавшего болвана. Вся куча горшков рухнула, раздались крики, и со всех
сторон стали сбегаться служащие. Я со всех ног кинулся в закусочную. Но
там был какой-то человек в белом, вроде повара, и он тоже погнался за
мной. Я сделал последний отчаянный поворот и очутился в отделе ламп и
скобяных товаров. Я забежал за прилавок и стал поджидать повара. Как
только он появился впереди погони, я пустил в него лампой. Он упал, а я,
скорчившись за прилавком, начал поспешно сбрасывать с себя одежду. Куртка,
брюки, башмаки - все это удалось скинуть довольно быстро, но эти проклятые
фуфайки пристают к телу, как собственная кожа. Повар лежал неподвижно по
другую сторону прилавка, оглушенный ударом или перепуганный до потери
сознания, но я слышал топот, погоня приближалась, и я должен был снова
спасаться бегством, точно кролик, выгнанный из кустов.
"Сюда, полисмен!" - крикнул кто-то. Я снова очутился в мебельном
отделе, в конце которого стоял целый лес платяных шкафов. Я забрался в
самую гущу, лег на пол и, извиваясь, как угорь, освободился наконец от
фуфайки. Когда из-за угла появились полисмен и трое служащих, я стоял уже
голый, задыхаясь и дрожа от страха. Они набросились на жилетку и кальсоны,
уцепились за брюки. "Он бросил свою добычу, - сказал один из приказчиков.
- Наверняка он где-нибудь здесь".
Но они меня не нашли.
Я стоял, глядя, как они ищут меня, и проклинал судьбу за свою неудачу,
ибо одежды я все-таки лишился. Потом я отправился в закусочную, выпил
немного молока и, сев у камина, стал обдумывать свое положение.
|
|
|
|
|
|
|