|
|
|
Миры Герберта Уэллса
- Остров доктора Моро - Страница 28
Эта мысль сверкнула, как молния. И в моем
затуманенном страхом мозгу возникло сознание страшной опасности.
11. ОХОТА ЗА ЧЕЛОВЕКОМ
У меня мелькнула безрассудная надежда на спасение, когда я подумал, что
наружная дверь моей комнаты еще открыта. Я теперь не сомневался, я был
совершенно уверен, что Моро подвергал вивисекции людей. С той самой
минуты, как я услышал его фамилию, я старался связать странную
звероподобность островитян с его омерзительными делами. Теперь, как мне
казалось, я все понял. Мне припомнился его труд по переливанию крови.
Существа, виденные мною, были жертвами каких-то чудовищных опытов!
Эти негодяи хотели успокоить меня, одурачить своим доверием, чтобы
потом схватить и подвергнуть участи ужаснее самой смерти - пыткам, а затем
самой гнусной и унизительной участи, какую только возможно себе
представить, - присоединить меня к своему нелепому стаду. Я оглянулся в
поисках какого-нибудь оружия. Но ничего подходящего не было. Тогда, как бы
по наитию свыше, я перевернул шезлонг и, наступив на него ногой, оторвал
ножку. Вместе с деревом оторвался и гвоздь, который сделал несколько
грознее эту жалкую палицу. Я услышал приближающиеся шаги, резко распахнул
дверь и увидел совсем рядом Монтгомери. Он собирался запереть наружную
дверь.
Я занес свое оружие, намереваясь ударить его прямо в лицо, но он
отскочил. Поколебавшись, я повернулся и бросился за угол дома.
- Прендик, стойте! - услышал я его удивленное восклицание. - Не будьте
ослом.
"Еще минута, - подумал я, - и он бы запер меня, как кролика, чтобы
подвергнуть вивисекции". Он показался из-за угла, и я снова услышал его
оклик:
- Прендик!
Он бежал за мной, не переставая кричать что-то мне вслед.
На этот раз я наудачу пустился к северо-востоку, перпендикулярно
вчерашнему направлению. Стремглав мчась по берегу, я оглянулся назад и
увидел, что с Монтгомери был и его слуга. Я взбежал на склон и повернул к
востоку вдоль долины, с обеих сторон поросшей тростником. Я пробежал так
около мили, выбиваясь из сил и слыша, как в груди у меня колотится сердце.
Но, убедившись, что ни Монтгомери, ни его слуга более не преследуют меня,
и изнемогая от усталости, круто повернул назад, туда, где, по моему
предположению, был берег, а потом кинулся на землю в тени тростников.
Я долго лежал там, не смея шевельнуться и боясь даже подумать о
дальнейших действиях. Дикий остров неподвижно расстилался под знойными
лучами солнца, и я слышал лишь тонкое пение слетавшихся ко мне комаров.
Рядом раздавался однообразный, усыпляющий плеск воды - это шумел прибой.
Около часу спустя где-то далеко на севере я услышал голос Монтгомери,
звавшего меня. Это побудило меня подумать о том, как быть дальше. На
острове, размышлял я, живут только эти два вивисектора и их принявшие
звериный облик жертвы; Некоторых они могут, без сомнения, натравить на
меня, если им это понадобится.
|
|
|
|
|
|
|