|
|
|
Миры Герберта Уэллса
- Остров доктора Моро - Страница 14
Две тростниковые крыши виднелись над
оградой.
На берегу, ожидая нас, стоял человек. Издали мне показалось, что еще
несколько других странных существ поспешно скрылись в кустарнике, но,
когда мы приблизились, я уже больше не видел их. Человек, ожидавший нас,
был среднего роста, с черным, как у негра, лицом. Его широкий рот был
очень тонок, руки необычайно худые, а искривленные дугой ноги имели узкие
и длинные ступни. Он стоял на берегу, вытянув шею, ожидая нашего
приближения. Одет он был так же, как Монтгомери и седой старик, в синюю
блузу и панталоны.
Когда мы подошли к самому берегу, он принялся бегать взад и вперед,
делая крайне нелепые телодвижения. По команде Монтгомери все четверо в
баркасе вскочили на ноги и как-то удивительно неуклюже принялись спускать
паруса. Монтгомери ввел баркас в маленький искусственный залив. Странный
человек кинулся к нам. Собственно говоря, заливчик был простой канавой, но
достаточно большой, чтобы баркас мог войти туда во время прилива.
Почувствовав, что нос баркаса врезался в песок, я оттолкнулся от его
кормы деревянным ковшом и, отвязав буксир, причалил к берегу. Трое
закутанных людей неуклюже вылезли из баркаса и тотчас же принялись
разгружать багаж с помощью человека, ожидавшего нас на берегу. Особенно
удивила меня их походка: нельзя сказать, что они были неповоротливы, но
казались какими-то искореженными, словно состояли из кое-как скрепленных
кусков. Собаки продолжали рычать и рваться с цепей, после того как они
вместе с седым стариком сошли на берег.
Эти трое, переговариваясь, издавали какие-то странные, гортанные звуки,
а человек, встретивший нас на берегу, взволнованно обратился к ним на
каком-то, как показалось мне, иностранном языке, и они принялись за тюки,
сложенные на корме. Я уже где-то слышал точно такой же голос, но где, не
мог припомнить. Старик удерживал шесть бесновавшихся собак, перекрывая их
лай громкими распоряжениями. Монтгомери тоже сошел на берег, и все
занялись багажом. Я был слишком слаб, чтобы после голодовки, на жарком
солнце, которое пекло мою непокрытую голову, предложить им свою помощь.
Наконец старик, видимо, вспомнил о моем присутствии и подошел ко мне.
- Судя по вашему виду, вы не завтракали, - сказал он.
Его маленькие черные глазки блестели из-под бровей.
- Прошу у вас прощения. Теперь вы наш гость, хотя и непрошеный, и мы
должны позаботиться о вас. - Он взглянул мне прямо в лицо. - Монтгомери
сказал мне, что вы образованный человек, мистер Прендик. Он сказал, что вы
немного занимались наукой. Нельзя ли узнать, чем именно?
Я рассказал, что учился в Ройал-колледже и занимался биологическими
исследованиями под руководством Хаксли. Услышав это, он слегка приподнял
брови.
- Это несколько меняет дело, мистер Прендик, - сказал он с легким
оттенком уважения в голосе. - Как ни странно, но мы тоже биологи. Это
своего рода биологическая станция.
|
|
|
|
|
|
|