|
|
|
Миры Герберта Уэллса
- Остров доктора Моро - Страница 13
Я успел уже оправиться от своего нервного припадка и довольно бодро
ответил на его оклик. Я сказал, что шлюпка почти затоплена, и он подал мне
деревянный ковш. Когда буксир натянулся, я упал от толчка, но встал и
начал усердно вычерпывать воду.
Лишь покончив с этим делом (шлюпка только зачерпнула воду бортом, но
была невредима), я снова взглянул на людей, сидевших в баркасе.
Седой человек все так же пристально и, как мне показалось, с некоторым
замешательством смотрел на меня. Когда наши взгляды встречались, он
опускал глаза и глядел на собаку, сидевшую у него между коленями. Это был
великолепно сложенный человек, с красивым лбом и довольно крупными чертами
лица, но веки у него были дряблые, старческие, а складка у рта придавала
лицу выражение дерзкой решительности. Он разговаривал с Монтгомери так
тихо, что я не мог разобрать слов. Я стал рассматривать остальных трех,
сидевших в баркасе.
Это была на редкость странная команда. Я видел только их лица; но в них
было что-то неуловимое, чего я не мог постичь, и это вызывало во мне
странное отвращение. Я пристально всматривался в них, и странное чувство
не проходило, хотя я и не мог понять его причины. Они показались мне
темнокожими, но их руки и ноги были обмотаны какой-то грязной белой тканью
до самых кончиков пальцев. Я никогда еще не видел, чтобы мужчины так
кутались, только женщины на Востоке носят такую одежду. На головах их были
тюрбаны, из-под которых виднелись их таинственные лица - выпяченные нижние
челюсти и сверкающие глаза. Волосы их, черные и гладкие, были похожи на
лошадиные гривы, и, сидя, они казались значительно выше всех людей, каких
мне доводилось видеть. Седой старик, который, как я заметил, был добрых
шести футов роста, теперь, сидя, был на голову ниже каждого из этих троих.
Впоследствии я убедился, что в действительности все они были не выше меня,
но туловища у них были ненормально длинные, а ноги короткие и странно
искривленные. Во всяком случае, они представляли собой необычайно
безобразное зрелище, а над их головами, под передним парусом, выглядывало
смуглое лицо того урода, чьи глаза светились в темноте.
Когда взгляды наши встретились, он отвернулся, но не прекратил украдкой
поглядывать в мою сторону. Чтобы не быть навязчивым, я перестал их
рассматривать и повернулся к острову, к которому мы приближались.
Остров был низкий, покрытый пышной растительностью, среди которой
больше всего было пальм незнакомого мне вида. В одном месте белая струя
дыма поднималась необычайно высоко и затем расплывалась в воздухе белыми,
как пух, хлопьями. Мы очутились в большой бухте, ограниченной с обеих
сторон невысокими мысами. Берег был усыпан темным сероватым песком и в
глубине поднимался футов на шестьдесят или семьдесят над уровнем моря, на
нем кое-где виднелись деревья и кустарники. Посреди, склона была странная,
пестрая каменная ограда, сложенная, как я увидел позже, частью из кораллов
и частью из вулканической пемзы.
|
|
|
|
|
|
|