|
|
|
Миры Герберта Уэллса
- Машина времени - Страница 48
Волей-неволей мне пришлось это сделать. И тут у меня возникла мысль, что я
могу позабавить наших друзей, если подожгу кучу хвороста. Впоследствии я
понял, какое это было безумие, но тогда такой маневр показался мне
отличным прикрытием нашего отступления.
Не знаю, задумывались ли вы когда-нибудь над тем, какой редкостью
бывает пламя в умеренном климате, где нет человека. Солнечный жар редко
способен зажечь какое-нибудь дерево даже в том случае, если его лучи
собирают, словно зажигательные стекла, капли росы, как это иногда
случается в тропических странах. Молния разит и убивает, но редко служит
причиной большого пожара. Гниющая растительность иногда тлеет от теплоты
внутренних химических реакций, но редко загорается. А в этот период упадка
на земле было позабыто самое искусство добывания огня. Красные языки,
которые принялись лизать груду хвороста, были для Уины чем-то совершенно
новым и поразительным.
Она хотела подбежать и поиграть с пламенем. Вероятно, она даже
бросилась бы в огонь, не удержи я ее. Я схватил ее и, несмотря на
сопротивление, смело увлек за собой в лес. Некоторое время костер освещал
нам дорогу. Потом, оглянувшись назад, я увидел сквозь частые стволы
деревьев, как занялись ближние кустарники и пламя, змеясь, поползло вверх
на холм. Я засмеялся и снова повернулся к темным деревьям. Там царил
полнейший мрак; Уина судорожно прижималась ко мне, но мои глаза быстро
освоились с темнотой, и я достаточно хорошо видел, чтобы не натыкаться на
стволы. Над головой было черным-черно, и только кое-где сиял клочок неба.
Я не зажигал спичек, потому что руки мои были заняты. На левой руке сидела
малышка Уина, а в правой я держал свой лом.
Некоторое время я не слышал ничего, кроме треска веток под ногами,
легкого шелеста ветра, своего дыхания и стука крови в ушах. Затем я
услышал позади топот, но упорно продолжал идти вперед. Топот становился
все громче, и вместе с ним долетали странные звуки и голоса, которые я уже
слышал в Подземном Мире. Очевидно, за нами гнались морлоки; они настигали
нас. Действительно, в следующее же мгновение я почувствовал, как кто-то
дернул меня за одежду, а потом за руку. Уина задрожала и притихла.
Необходимо было зажечь спичку. Но, чтобы достать ее, я должен был
спустить Уину на землю. Я так и сделал, но пока я рылся в кармане, около
моих ног в темноте началась возня. Уина молчала, и только морлоки что-то
бормотали. Чьи-то маленькие мягкие руки скользнули по моей спине и даже
прикоснулись к шее. Спичка чиркнула и зашипела. Я подождал, пока она не
разгорелась, и тогда увидел белые спины убегавших в чащу морлоков.
Поспешно вынув из кармана кусок камфоры, я приготовился его зажечь, как
только начнет гаснуть спичка. Я взглянул на Уину. Она лежала ничком,
обхватив мои колени, совершенно неподвижная. Со страхом я наклонился над
ней. Казалось, она едва дышала. Я зажег кусок камфоры и бросил его на
землю; расколовшись, он ярко запылал, отгоняя от нас морлоков и ночные
тени.
|
|
|
|
|
|
|