|
|
|
Миры Герберта Уэллса
- Машина времени - Страница 26
Я ясно
чувствовал, что они избегали меня, но постарался не придавать этому
значения и не пытался более заговаривать с ними. Через день-другой все
пошло своим чередом. Насколько было возможно, я продолжал изучать их язык
и урывками производил исследования. Не знаю, был ли их язык слишком прост,
или же я упускал в нем какие-нибудь тонкие оттенки, но, по-моему, он почти
исключительно состоял из существительных и глаголов. Отвлеченных понятий
было мало или, скорее, совсем не было, так же, как и слов, имеющих
переносный смысл. Фразы обыкновенно были несложны и состояли всего из двух
слов, и мне не удавалось высказать или уловить ничего, кроме простейших
вопросов или ответов. Мысли о моей Машине Времени и о тайне бронзовых
дверей под Сфинксом я решил запрятать в самый дальний уголок памяти, пока
накопившиеся знания не приведут меня к ним естественным путем. Но чувство,
без сомнения, понятное вам, все время удерживало меня поблизости от места
моего прибытия.
8. ВСЕ СТАНОВИТСЯ ЯСНЫМ
Насколько я мог судить, весь окружавший меня мир был отмечен той же
печатью изобилия и роскоши, которая поразила меня в долине Темзы. С
вершины каждого нового холма я видел множество великолепных зданий,
бесконечно разнообразных по материалу и стилю; видел повсюду те же чащи
вечнозеленых растений, те же цветущие деревья и высокие папоротники.
Кое-где отливала серебром зеркальная гладь воды, а вдали тянулись
голубоватые волнистые гряды холмов, растворяясь в прозрачной синеве
воздуха. С первого взгляда мое внимание привлекли к себе круглые колодцы,
казалось, достигавшие во многих местах очень большой глубины. Один из них
был на склоне холма, у тропинки, по которой я поднимался во время своей
первой прогулки. Как и другие колодцы, он был причудливо отделан по краям
бронзой и защищен от дождя небольшим куполом. Сидя около этих колодцев и
глядя вниз, в непроглядную темноту, я не мог увидеть в них отблеска воды
или отражения зажигаемых мною спичек. Но всюду слышался какой-то стук:
"Тук, тук, тук", - похожий на шум работы огромных машин. По колебанию
пламени спички я убедился, что в глубь колодца постоянно поступал свежий
воздух. Я бросил в один из них кусочек бумаги, и, вместо того, чтобы
медленно опуститься, он быстро полетел вниз и исчез.
Вскоре я заметил, что между этими колодцами и высокими башнями на
склонах, холмов существует какая-то связь. Над ними можно было часто
увидеть марево колеблющегося воздуха вроде того, какое бывает в жаркий
день над берегом моря. Сопоставив все это, я пришел к заключению, что
башни вместе с колодцами входили в систему какой-то загадочной подземной
вентиляции. Сначала я подумал, что она служит каким-нибудь санитарным
целям. Это заключение само напрашивалось, но оказалось потом неверным.
Вообще должен сознаться, что за время своего пребывания в Будущем я
очень мало узнал относительно водоснабжения, связи, путей сообщения и тому
подобных жизненных удобств.
|
|
|
|
|
|
|